De aventoeren fan Alice yn Wûnderlân
Lewis Carroll
€18,95
Details
In 1964 verscheen de Friese vertaling van de Engelse klassieker Alice’s Adventures in Wonderland (1865) van Lewis Carroll voor het eerst in het Fries. De vertaler was Tiny Mulder (1921-2010), journalist en auteur van literair werk zowel voor volwassenen als voor kinderen.
Na haar dood was er een kleine tentoonstelling in Tresoar, Frysk Histoarysk en Letterkundich Sintrum in Leeuwarden, van haar verzameling Alice-vertalingen uit de hele wereld. Op al haar reizen bracht ze vaak zo’n vertaling mee naar huis, en vrienden deden hetzelfde voor haar. Het was daarom vanzelfsprekend, dat ze dit werk ook een Friese vertaling gaf. En wie kon dat beter doen dan zij.
Dat er in vele talen Alice-vertalingen gepubliceerd zijn, bleek bij het grote project georganiseerd door de Lewis Carroll Association in New York: Alice in a World of Wonderlands uit 2015. Daarin waren de 7.600 vertalingen van de Alice-boeken van over de hele wereld opgenomen, waaronder ook deze Friese.
‘Dy kant út,’ sei de Kat en swaaide mei de rjochterpoat, ‘wennet in Huoddemakker. En dy kant út,’ ‘wennet in Maartske Hazze. Jo kinne se allebeide wol opsykje. Se binne beide net wiis.
‘Mar ik wol net nei healwize lju ta,’ sei Alice.
‘O, dêr kinne jo net foar,’ sei de Kat. ‘Wy binne hjir allegear gek. Ik bin gek. Jo binne gek.’